Мне нравится говорить ни о чём — это единственное, в чём я разбираюсь.
Открыл для себя любопытный факт. Тем, кто читал У. Эко "Имя Розы", оно тоже будет не безынтересно.
Свой роман Эко оканчивает словами «Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus», которые на русский перевели совершенно непонятным и кривым, по крайней мере для меня, образом: Роза при имени прежнем – с нагими мы впредь именами.
Так вот, строчка эта позаимствована из поэмы «De contemptu mundi» («О презрении к миру») монаха Клюни Бернарда Морланского, написанной около 1140 года.
отрывок латинского оригинала и русский перевод
Согласитесь, в данном варианте перевода строчка становится куда более понятной. А если еще открыть для себя тот факт, что как указывает Эко в лекции 1996 г. ранние списки De contemptu mundi вместо rosa читаются Roma (Рим), то загадочная фраза оказывается всего лишь очередным указанием на то, что от Рима Юлия, Цицерона и Катона осталось одно название. Но не следует забывать, что фраза была вырвана из ее изначального контекста, и подставлена в новый, совершенно иного содержания. В фильме дали еще более адаптированную и приемлемую версию перевода: от розы увядшей остаётся лишь имя ее. «Снимаем» первый смысловой слой - Адсон *монах, от лица которого ведется повествование* подчеркивает, что никогда так и не узнал имени девушки, бывшей его единственной земной любовью; второй слой можно увязать опять же с девушкой и обосновать упоминание именно розы: роза - это символ девы Марии, символ чистоты, а также мученичества *с учетом того, что в версии романа, а не фильма, девушке из рук инквизиции спастись не удалось, то...*; снимаем третий слой, в общем-то основной - от исчезнувших вещей остаются только их имена, а, следовательно, только этими именами и возможно оставить существовать и вещи существовавшие в действительности, и несуществующие вовсе. Сам Адсон, описывая уже в преклонных годах случившиеся с ним в молодости события, предчувствую скорую кончину, перед фразой про розу пишет такие слова: "Оставляю эти письмена, уже не знаю кому, уже не знаю о чем. " То есть намекая, что не события, лишь письмена - тень некогда случившегося, останется после него, когда уже никто и не сможет вспомнить истина ли то, иль "имя порожнее" ей.
Свой роман Эко оканчивает словами «Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus», которые на русский перевели совершенно непонятным и кривым, по крайней мере для меня, образом: Роза при имени прежнем – с нагими мы впредь именами.
Так вот, строчка эта позаимствована из поэмы «De contemptu mundi» («О презрении к миру») монаха Клюни Бернарда Морланского, написанной около 1140 года.
отрывок латинского оригинала и русский перевод
Согласитесь, в данном варианте перевода строчка становится куда более понятной. А если еще открыть для себя тот факт, что как указывает Эко в лекции 1996 г. ранние списки De contemptu mundi вместо rosa читаются Roma (Рим), то загадочная фраза оказывается всего лишь очередным указанием на то, что от Рима Юлия, Цицерона и Катона осталось одно название. Но не следует забывать, что фраза была вырвана из ее изначального контекста, и подставлена в новый, совершенно иного содержания. В фильме дали еще более адаптированную и приемлемую версию перевода: от розы увядшей остаётся лишь имя ее. «Снимаем» первый смысловой слой - Адсон *монах, от лица которого ведется повествование* подчеркивает, что никогда так и не узнал имени девушки, бывшей его единственной земной любовью; второй слой можно увязать опять же с девушкой и обосновать упоминание именно розы: роза - это символ девы Марии, символ чистоты, а также мученичества *с учетом того, что в версии романа, а не фильма, девушке из рук инквизиции спастись не удалось, то...*; снимаем третий слой, в общем-то основной - от исчезнувших вещей остаются только их имена, а, следовательно, только этими именами и возможно оставить существовать и вещи существовавшие в действительности, и несуществующие вовсе. Сам Адсон, описывая уже в преклонных годах случившиеся с ним в молодости события, предчувствую скорую кончину, перед фразой про розу пишет такие слова: "Оставляю эти письмена, уже не знаю кому, уже не знаю о чем. " То есть намекая, что не события, лишь письмена - тень некогда случившегося, останется после него, когда уже никто и не сможет вспомнить истина ли то, иль "имя порожнее" ей.
можно взять в цитатник?
мне просто как будущему филологу это очень интересно, особенно учитывая, что вот второй год мучаю латынь)
очень даже понравилось)
раз у меня столько ценителей латыни я еще где-нибудь что-нибудь интересное разнюхаю на эту тему и с вами поделюсь)
жаль, что у меня ее не будет( только если сама изучать возьмусь или вторую вышку выберу соответствующую...
раз у меня столько ценителей латыни я еще где-нибудь что-нибудь интересное разнюхаю на эту тему и с вами поделюсь) да, пожалуйста
жаль, что у меня ее не будет( только если сама изучать возьмусь или вторую вышку выберу соответствующую...
да, я тоже хочу её еще поучить. На самом деле она не сложная, а особенно для тех людей, которые изучали английский.
Я бы японский лучше поучила зато я бы на японском сразу повесилась, мне кажется что его уж очень-очень тяжело выучить, английский проще.
Spasibo. Mne bilo iteresno uznat' ob etom! K tomu je dolqo iskal.... i nashel zdes' )
Вот и здесь, когда-то, что-то вас интересовало, вы поделились своим знанием, прошло столько лет и:
Stat rosa pristina nomine, nomina nuda tenemus
Так что, спасибо. Люди идут дальше... плоды их трудов остаются.