Часто приходилось в жизни слышать фразы с рефреном «взрослые люди так себя не ведут»?
Мне - достаточно. По крайней мере для того, чтобы уделить этому моменту внимание.
Предлагаю на ваш суд вольный перевод сего высказывания, но прежде, чем его прочесть, мысленно прокрутите ситуации, в которых звучал этот "тычок".
Перевод: «Взрослый человек не имеет права выражать свои эмоции/выставлять их напоказ. Не имеет права на глупости/не может дурачиться».
А после такого прочтения казалось бы безобидной фразы хочется возопить: "Почему?!"
И ладно уж сами взрослые знают и в большей или меньшей степени принимают правила игры. Но нотации с подобным фоном начитывают обычно дитёнкам, которые уже тянутся к осмысленному восприятию мира и социума, а, главное, своего места во всем этом безобразии. Во время этого познавательного процесса и так возникает множество бессмысленных запретов, для которых нет рационального обоснования решительно никакого, а тут еще и такое "счастье". Живешь ты, такой маленький человечек, мечтаешь в один прекрасный момент, аки гусеница в бабочку, оборотиться в некую гипотетическую взрослую особь, а тут на твою и без того загруженную голову опускают "откровение": чтобы стать этой "бабочкой" надо отказаться от всего того, из чего ты состоишь - непосредственности, радости, озорства, непоседливости и т.п., и только тогда...
Оно, конечно, подразумевается не так радикально, но воспринимается именно так, а на поверку оказывается порой даже неотличимо.
И как хочешь с этим, так и живи.
Печаль.
правильный перевод
aska-langley
| понедельник, 26 декабря 2011